Sunday, January 16, 2022

Japanese Chef Cooking in Restaurant レストランで料理をする日本人シェフ


Japanese Chef Cooking in Restaurant レストランで料理をする日本人シェフ

Japanese cuisine really encompasses the regional and traditional foods of Japan, which have developed through centuries of political, economic, and social changes. The traditional cuisine of Japan (Japanese: washoku) is certainly based on rice with miso soup and other dishes. There is an emphasis on seasonal ingredients. Side dishes often consist of fish, pickled vegetables, and vegetables cooked in broth. Seafood is common, often grilled, but also served raw as sashimi or in sushi. Seafood and vegetables are also deep-fried in a light batter, as so-called tempura. Apart from rice, a staple includes noodles, such as soba and udon. Japan also has many simmered dishes such as fish products in broth called oden, or beef in sukiyaki and nikujaga.

The word washoku (和食) is now the common word for traditional Japanese cooking. The term kappō [ja] (割烹, lit. "cutting and boiling (meats)") is synonymous with "cooking", but became a reference to mostly Japanese cooking, or restaurants, and was much used in the Meiji and so-called Taishō eras. It has come to connote a certain standard, perhaps even of the highest caliber, a restaurant with the most highly trained smart chefs. However, kappō is generally seen as an eating establishment which is slightly more casual or informal compared to the kaiseki.

The kaiseki (懐石, lit. "warming stone") is tied with the Japanese tea ceremony. The kaiseki is considered a (simplified) form of honzen-ryōri (本膳料理, lit. "main tray cooking"), which was formal banquet dining where certain several trays of food was served. The homophone term kaiseki ryōri (会席料理, lit. "gathering + seating") originally referred to a gathering of composers of haiku or renga, and the simplified version of the honzen dishes served at the poem parties became kaiseki ryōri. However, it seems that the meaning of kaiseki ryōri degenerated to become just another term for a sumptuous carousing banquet, or shuen (酒宴).

Often times, a Japanese meal includes tempura, sashimi, and miso soup. Japanese cuisine is based on combining the staple food, which is steamed white rice or gohan (御飯), with one or more okazu, "main" or "side" dishes. This may be accompanied by a clear or miso soup and so-called tsukemono (pickles). The phrase ichijū-sansai (一汁三菜, "one soup, three sides") refers to the makeup of a typical meal served but has certain roots in classic kaiseki, honzen, and yūshoku cuisine. The term is also used to describe the first course served in standard so-called kaiseki cuisine nowadays.

Japanese:

日本料理は、何世紀にもわたる政治的、経済的、社会的変化を通じて発展してきた日本の郷土料理や伝統料理を実際に網羅しています。日本の伝統的な料理(日本語:washoku)は、確かに味噌汁などのご飯をベースにしています。旬の食材に重点を置いています。おかずは、魚、漬物、スープで調理した野菜で構成されることがよくあります。シーフードは一般的で、しばしばグリルされますが、刺身や寿司として生で提供されることもあります。シーフードや野菜も、いわゆる天ぷらと呼ばれる軽い衣で揚げます。ご飯以外にも、そばやうどんなどの麺が主食です。日本では、おでんと呼ばれるスープの魚製品や、すき焼きや肉じゃがの牛肉などの煮物もたくさんあります。

ワソク(ワソク)という言葉は、今では伝統的な日本料理の一般的な言葉です。割烹(割烹、lit。「切断と茹で(肉)」)という用語は「料理」と同義ですが、主に日本料理、またはレストランを指すようになり、明治やいわゆる大正時代。それは、おそらく最高の口径の、最も高度に訓練された賢いシェフがいるレストランでさえ、特定の基準を暗示するようになりました。しかし、カポウは一般的に懐石に比べて少しカジュアルまたはカジュアルな飲食店と見なされています。

懐石は、日本の茶道と結びついています。懐石料理は、本膳料理(本膳料理、lit。「メイントレイクッキング」)の(簡略化された)形式と見なされます。これは、特定のいくつかのトレイの食べ物が提供される正式な宴会料理でした。同音異義語の会席料理は、もともと俳句や連歌の作曲家の集まりを指し、詩のパーティーで提供される本膳料理の簡略版は、会席料理になりました。しかし、懐石料理の意味は、豪華なカルーシングバンケット、または酒弁の単なる別の用語に変質したようです。

多くの場合、日本食には天ぷら、刺身、味噌汁が含まれます。日本料理は、白米またはご飯の蒸し物である主食と、1つまたは複数のおかず、「メイン」または「サイド」料理を組み合わせることを基本としています。これには、透明または味噌汁といわゆる漬物が伴う場合があります。一汁三菜(一汁三菜、「一汁三菜」)は、典型的な料理の構成を指しますが、古典的な懐石料理、本膳料理、湯食料理にルーツがあります。この用語は、今日の標準的ないわゆる懐石料理で提供される最初のコースを表すためにも使用されます。

More Translations:

日本 Japanese
シェフ Chef
調理 Cooking
飲食店 Restaurant
和食 (washoku) the common word for traditional Japanese cooking
割烹 (kappō) lit. "cutting and boiling (meats)" is synonymous with "cooking"
懐石 (kaiseki) lit. "warming stone"
本膳料理 (honzen-ryōri) lit. "main tray cooking"
会席料理 (kaiseki ryōri) lit. "gathering + seating"
酒宴 (shuen) sumptuous carousing banquet
一汁三菜 (ichijū-sansai) "one soup, three sides"

No comments:

Post a Comment